1
00:00:09,476 --> 00:00:11,144
<font face="Serif" size="18">(  sizzles  )</font>
（滋滋聲）

2
00:00:17,517 --> 00:00:21,488
<font face="Serif" size="18">♪ La-la-la, la-la-la, la-la, la-la, oh ♪</font>
♪ La-la-la, la-la-la, la-la, la-la, oh ♪

3
00:00:21,554 --> 00:00:25,158
<font face="Serif" size="18">♪ You know... I never felt like this before ♪</font>
♪ 你知唔知... 我從來未試過咁樣 ♪

4
00:00:25,225 --> 00:00:28,361
<font face="Serif" size="18">♪ I'm the question, and you're of course the answer ♪</font>
♪ 我係問題，而你梗係答案 ♪

5
00:00:28,428 --> 00:00:31,798
<font face="Serif" size="18">♪ Just hold me close, boy, 'cause I'm your tiny dancer ♪</font>
♪ 攬實我啦，男仔，因為我係你嘅小舞者 ♪

6
00:00:31,865 --> 00:00:35,034
<font face="Serif" size="18">♪ You make me shaken up, never mistaken ♪</font>
♪ 你搞到我心郁郁，從來冇錯過 ♪

7
00:00:35,101 --> 00:00:36,536
<font face="Serif" size="18">♪ But I can't control myself ♪</font>
♪ 但我控制唔到自己 ♪

8
00:00:36,603 --> 00:00:38,204
<font face="Serif" size="18">♪ Got me calling out for help ♪</font>
♪ 搞到我要嗌救命 ♪

9
00:00:38,271 --> 00:00:39,606
<font face="Serif" size="18">♪ S.O.S., please someone help me... ♪</font>
♪ S.O.S.，求吓人幫我... ♪

10
00:00:39,672 --> 00:00:42,308
<font face="Serif" size="18">Mac's around back with the DOA.</font>
Mac 喺後面同個死者一齊。

11
00:00:42,375 --> 00:00:44,444
<font face="Serif" size="18">It's quite a shindig.</font>
都幾大陣仗。

12
00:00:44,511 --> 00:00:46,479
<font face="Serif" size="18">Sunday block parties.</font>
星期日街頭派對。

13
00:00:46,546 --> 00:00:48,314
<font face="Serif" size="18">Springtime in New York City.</font>
紐約春天。

14
00:00:48,381 --> 00:00:51,117
<font face="Serif" size="18">Right in the middle of the street, huh?</font>
就喺馬路中間，係咪？

15
00:00:51,184 --> 00:00:52,385
<font face="Serif" size="18">Where do they have them in Montana?</font>
喺蒙大拿佢哋喺邊度搞？

16
00:00:52,452 --> 00:00:54,187
<font face="Serif" size="18">Wyoming.</font>
懷俄明。

17
00:00:55,722 --> 00:00:57,657
<font face="Serif" size="18">(  shutter clicking  )</font>
（快門聲）

18
00:00:59,492 --> 00:01:00,427
<font face="Serif" size="18">Security guard.</font>
保安員。

19
00:01:00,493 --> 00:01:03,096
<font face="Serif" size="18">Darwin Judge.</font>
Darwin Judge。

20
00:01:03,163 --> 00:01:05,230
<font face="Serif" size="18">We got the call 'cause he missed a scheduled check-in.</font>
我哋收到電話因為佢冇按時報到。

21
00:01:05,298 --> 00:01:07,100
<font face="Serif" size="18">Stab wound to the stomach.</font>
腹部刀傷。

22
00:01:07,167 --> 00:01:08,568
<font face="Serif" size="18">No obvious trace of the attacker.</font>
冇明顯嘅襲擊者痕跡。

23
00:01:12,605 --> 00:01:14,474
<font face="Serif" size="18">But we do have a blood trail.</font>
但我哋有血跡。

24
00:01:19,179 --> 00:01:22,615
<font face="Serif" size="18">There might be some latent shoe prints.</font>
可能會有啲潛在鞋印。

25
00:01:22,682 --> 00:01:24,684
<font face="Serif" size="18">I'm gonna go back to the truck.</font>
我返去車度。

26
00:01:24,751 --> 00:01:27,153
<font face="Serif" size="18">Get the electrostatic dust lifter.</font>
拎個靜電除塵器。

27
00:01:27,220 --> 00:01:29,556
<font face="Serif" size="18">We'll see where these blood drops take us.</font>
睇吓呢啲血跡帶我哋去邊。

28
00:01:41,768 --> 00:01:44,270
<font face="Serif" size="18">The guard came through this door.</font>
保安員係經呢道門入嚟。

29
00:01:53,513 --> 00:01:55,148
<font face="Serif" size="18">Quiet in here.</font>
呢度好靜。

30
00:01:55,215 --> 00:01:57,317
<font face="Serif" size="18">FLACK: This place is a brokerage firm.</font>
FLACK：呢度係一間經紀行。

31
00:01:57,383 --> 00:01:58,451
<font face="Serif" size="18">No work on Sunday.</font>
星期日冇人返工。

32
00:01:58,518 --> 00:02:00,653
<font face="Serif" size="18">Must be nice, huh?</font>
幾爽吓，係咪？

33
00:02:01,521 --> 00:02:03,256
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

34
00:02:06,659 --> 00:02:09,529
<font face="Serif" size="18">Guard put up a fight.</font>
保安員有反抗過。

35
00:02:38,758 --> 00:02:40,493
<font face="Serif" size="18">We gotta check the building.</font>
我哋要檢查棟大廈。

36
00:02:40,560 --> 00:02:41,661
<font face="Serif" size="18">If there's anyone here, get 'em out.</font>
如果有人喺度，叫佢哋走。

37
00:02:41,728 --> 00:02:43,630
<font face="Serif" size="18">There's a bomb. Hit the alarm.</font>
有炸彈。撳警報。

38
00:02:43,696 --> 00:02:43,696
<font face="Serif" size="18">(  alarm blaring  )</font>
（警報響起）

39
00:02:43,696 --> 00:02:46,499
<font face="Serif" size="18">Call Central! No radios!</font>
打去總部！唔好用無線電！

40
00:02:46,566 --> 00:02:50,603
<font face="Serif" size="18">Suspicious package, 6-2-1 Greenwich!</font>
可疑包裹，格林威治街621號！

41
00:02:50,670 --> 00:02:52,572
<font face="Serif" size="18">A bomb! Yeah, a bomb!</font>
炸彈！係，炸彈！

42
00:02:54,474 --> 00:02:56,776
<font face="Serif" size="18">MAN: Is this some kind of drill?</font>
男人：係咪演習嚟㗎？

43
00:02:56,843 --> 00:02:58,278
<font face="Serif" size="18">Hello!</font>
喂！

44
00:02:58,344 --> 00:03:00,246
<font face="Serif" size="18">Get outside now! How many people are here?</font>
即刻出去！呢度有幾多人？

45
00:03:00,313 --> 00:03:01,648
<font face="Serif" size="18">Two dozen, maybe more.</font>
大概廿幾個，可能更多。

46
00:03:01,714 --> 00:03:02,749
<font face="Serif" size="18">Out! Out! Get out!</font>
出去！出去！快啲走！

47
00:03:02,815 --> 00:03:04,350
<font face="Serif" size="18">Go! Go! Go! Go!</font>
快！快！快！快！

48
00:03:05,652 --> 00:03:05,652
<font face="Serif" size="18">(  indistinct shouting  )</font>
（模糊叫喊聲）

49
00:03:05,652 --> 00:03:06,000
<font face="Serif" size="18">(  alarm blaring  )</font>
（警報響起）

50
00:03:06,000 --> 00:03:06,000
<font face="Serif" size="18">(  indistinct shouting  )</font>
（模糊叫喊聲）

51
00:03:06,000 --> 00:03:09,656
<font face="Serif" size="18">(  alarm blaring  )</font>
（警報響起）

52
00:03:09,722 --> 00:03:11,691
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
（電話鈴聲）

53
00:03:11,758 --> 00:03:13,393
<font face="Serif" size="18">Monroe.</font>
Monroe。

54
00:03:13,459 --> 00:03:15,395
<font face="Serif" size="18">Lindsay! Get everyone away from the building!</font>
Lindsay！叫所有人離開棟大廈！

55
00:03:15,461 --> 00:03:18,464
<font face="Serif" size="18">We have a bomb. Get everyone away from the building!</font>
有炸彈。叫所有人離開棟大廈！

56
00:03:20,333 --> 00:03:22,468
<font face="Serif" size="18">NYPD! Everybody get back!</font>
紐約警察！所有人退後！

57
00:03:22,535 --> 00:03:23,536
<font face="Serif" size="18">Get back! Run! Down the street!</font>
退後！跑！沿住條街走！

58
00:03:23,603 --> 00:03:25,371
<font face="Serif" size="18">Go, go, go, go, go, go, go!</font>
快，快，快，快，快，快，快！

59
00:03:25,438 --> 00:03:26,539
<font face="Serif" size="18">Run! Down the street!</font>
跑！沿住條街！

60
00:03:26,606 --> 00:03:30,510
<font face="Serif" size="18">Back this way! Run! Now, now! Go!</font>
呢邊退後！跑！而家，而家！快！

61
00:03:30,577 --> 00:03:32,478
<font face="Serif" size="18">(  women shrieking  )</font>
（女人尖叫）

62
00:03:32,545 --> 00:03:33,680
<font face="Serif" size="18">Let's go, down the street!</font>
走啦，沿住條街！

63
00:03:33,746 --> 00:03:36,449
<font face="Serif" size="18">Stay clear all the way down!</font>
一路保持距離！

64
00:03:36,516 --> 00:03:38,418
<font face="Serif" size="18">Back! Down the street. Now! now! Come on</font>
退後！沿住條街。而家！而家！嚟啦

65
00:03:38,484 --> 00:03:40,520
<font face="Serif" size="18">Go, go, go! Everybody step right.</font>
快，快，快！所有人靠右。

66
00:03:40,587 --> 00:03:41,621
<font face="Serif" size="18">Go, go, go!</font>
快，快，快！

67
00:03:41,688 --> 00:03:42,822
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
安全。

68
00:03:44,324 --> 00:03:44,924
<font face="Serif" size="18">Clear!</font>
安全！

69
00:03:44,991 --> 00:03:46,793
<font face="Serif" size="18">(  alarm blaring  )</font>
（警報響起）

70
00:03:46,859 --> 00:03:49,228
<font face="Serif" size="18">All right. Come on, let's go.</font>
好喇。嚟啦，我哋走。

71
00:03:49,295 --> 00:03:50,463
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

72
00:03:50,530 --> 00:03:52,732
<font face="Serif" size="18">Hey, get the hell out of here!</font>
喂，快啲離開呢度！

73
00:03:52,799 --> 00:03:54,734
<font face="Serif" size="18">(  horns honking; screaming  )</font>
（響號聲；尖叫聲）

74
00:04:09,849 --> 00:04:12,485
<font face="Serif" size="18">(  debris clattering  )</font>
（碎片碰撞聲）

75
00:04:12,552 --> 00:04:16,255
<font face="Serif" size="18">(  car alarms blaring  )</font>
（汽車警報響起）

76
00:04:17,923 --> 00:04:21,260
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

77
00:04:22,462 --> 00:04:24,564
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為食飯而戰 ♪

78
00:04:25,932 --> 00:04:31,671
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

79
00:04:34,641 --> 00:04:38,745
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

80
00:04:38,811 --> 00:04:42,782
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

81
00:04:42,849 --> 00:04:49,389
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

82
00:04:49,455 --> 00:04:51,324
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

83
00:04:51,391 --> 00:04:55,662
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由 CBS 同 CSI PRODUCTIONS 贊助

84
00:05:04,437 --> 00:05:06,472
<font face="Serif" size="18">(  car alarms blare  )</font>
（汽車警報響起）

85
00:05:06,539 --> 00:05:08,374
<font face="Serif" size="18">(  woman crying  )</font>
（女人喊聲）

86
00:05:08,441 --> 00:05:10,777
<font face="Serif" size="18">(  man groaning  )</font>
（男人呻吟聲）

87
00:05:14,847 --> 00:05:16,849
<font face="Serif" size="18">(  fire truck horn wails  )</font>
（消防車響號）

88
00:05:16,916 --> 00:05:20,853
<font face="Serif" size="18">(  sirens blaring  )</font>
（警報聲）

89
00:05:20,920 --> 00:05:23,556
<font face="Serif" size="18">(  indistinct shouting  )</font>
（模糊叫喊聲）

90
00:05:28,861 --> 00:05:31,397
<font face="Serif" size="18">MONROE: Mac, can you hear me?</font>
MONROE：Mac，你聽到我嗎？

91
00:05:31,464 --> 00:05:32,498
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

92
00:05:32,565 --> 00:05:34,600
<font face="Serif" size="18">Lindsay!</font>
Lindsay！

93
00:05:34,667 --> 00:05:36,502
<font face="Serif" size="18">Hey, I've been trying to reach them since it happened.</font>
喂，事發之後我一直想聯絡佢哋。

94
00:05:36,569 --> 00:05:37,570
<font face="Serif" size="18">They were inside.</font>
佢哋喺入面。

95
00:05:37,637 --> 00:05:39,105
<font face="Serif" size="18">Yeah, we heard the 10-33.</font>
係，我哋聽到個10-33。

96
00:05:39,172 --> 00:05:40,473
<font face="Serif" size="18">Hey, guys! Listen up!</font>
喂，各位！聽住！

97
00:05:40,540 --> 00:05:42,842
<font face="Serif" size="18">There's at least two NYPD cops in there!</font>
入面至少有兩個紐約警察！

98
00:05:42,909 --> 00:05:44,610
<font face="Serif" size="18">There may be other survivors!</font>
可能仲有其他人生存！

99
00:05:44,677 --> 00:05:44,677
<font face="Serif" size="18">Let's go! Move it!</font>
走啦！快啲！

100
00:05:44,677 --> 00:05:46,679
<font face="Serif" size="18">We set up a temporary post.</font>
我哋設立咗臨時指揮站。

101
00:05:46,746 --> 00:05:48,815
<font face="Serif" size="18">We were working a DOA in the back of the building</font>
我哋喺大廈後面處理緊一個死者

102
00:05:48,881 --> 00:05:48,881
<font face="Serif" size="18">Are you all right?</font>
你冇事嘛？

103
00:05:48,881 --> 00:05:50,783
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
冇事，冇事。

104
00:05:50,850 --> 00:05:50,850
<font face="Serif" size="18">We'll check that out.</font>
我哋會去睇吓。

105
00:05:50,850 --> 00:05:52,118
<font face="Serif" size="18">We radio safe?</font>
無線電安全？

106
00:05:52,185 --> 00:05:53,653
<font face="Serif" size="18">If there's another charge waiting</font>
如果仲有另一個炸彈

107
00:05:53,720 --> 00:05:54,620
<font face="Serif" size="18">for a radio signal, it would've gone off by now.</font>
等緊無線電訊號，佢應該已經爆咗。

108
00:05:54,687 --> 00:05:56,589
<font face="Serif" size="18">All right, let's go. I'm right behind you.</font>
好，我哋走。我跟住你後面。

109
00:05:56,656 --> 00:05:56,656
<font face="Serif" size="18">Lindsay, you're cut.</font>
Lindsay，你整親。

110
00:05:56,656 --> 00:05:58,691
<font face="Serif" size="18">It's fine.</font>
冇事。

111
00:05:58,758 --> 00:06:00,693
<font face="Serif" size="18">It's just ringing.</font>
只係響吓。

112
00:06:00,760 --> 00:06:02,495
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

113
00:06:07,867 --> 00:06:10,903
<font face="Serif" size="18">Lindsay's case.</font>
Lindsay嘅案件。

114
00:06:10,970 --> 00:06:12,905
<font face="Serif" size="18">It's still intact.</font>
仲完好。

115
00:06:14,907 --> 00:06:17,777
<font face="Serif" size="18">Mac's camera.</font>
Mac嘅相機。

116
00:06:21,013 --> 00:06:24,417
<font face="Serif" size="18">Hey, they must have gone up this way.</font>
喂，佢哋應該係向呢邊上咗去。

117
00:06:30,857 --> 00:06:32,992
<font face="Serif" size="18">(  indistinct radio transmissions  )</font>
（模糊無線電傳輸）

118
00:06:33,059 --> 00:06:33,960
<font face="Serif" size="18">(  sirens whooping  )</font>
（警報聲）

119
00:06:34,026 --> 00:06:36,863
<font face="Serif" size="18">BONASERA: We're still not clear</font>
BONASERA：我哋仲未確定

120
00:06:36,929 --> 00:06:38,798
<font face="Serif" size="18">about the safety of this building.</font>
呢棟大廈係咪安全。

121
00:06:38,865 --> 00:06:40,900
<font face="Serif" size="18">You need to keep all the guys outside.</font>
你要叫所有人留喺外面。

122
00:06:40,967 --> 00:06:42,535
<font face="Serif" size="18">Who's in charge? Thank you.</font>
邊個負責？唔該。

123
00:06:42,602 --> 00:06:44,403
<font face="Serif" size="18">Detective Bonasera?</font>
Bonasera探員？

124
00:06:44,470 --> 00:06:45,838
<font face="Serif" size="18">Ellen Fielding, DHS.</font>
Ellen Fielding，國土安全部。

125
00:06:45,905 --> 00:06:48,474
<font face="Serif" size="18">Homeland Security. You guys get here quick.</font>
國土安全部。你哋嚟得幾快。

126
00:06:48,541 --> 00:06:49,742
<font face="Serif" size="18">A bomb goes off in New York City,</font>
紐約市有炸彈爆炸，

127
00:06:49,809 --> 00:06:50,676
<font face="Serif" size="18">here's where we're paid to be.</font>
呢度就係我哋要做嘢嘅地方。

128
00:06:50,743 --> 00:06:50,743
<font face="Serif" size="18">You in charge?</font>
你負責？

129
00:06:50,743 --> 00:06:52,979
<font face="Serif" size="18">Of the crime scene at least.</font>
至少犯罪現場係。

130
00:06:53,045 --> 00:06:55,481
<font face="Serif" size="18">Which is pretty much everywhere at this point.</font>
而家基本上周圍都係。

131
00:06:55,548 --> 00:06:56,983
<font face="Serif" size="18">Um, if you're okay with this, we're gonna</font>
嗯，如果你唔介意，我哋會

132
00:06:57,049 --> 00:06:58,584
<font face="Serif" size="18">set up a command post in there.</font>
喺嗰度設立指揮中心。

133
00:06:58,651 --> 00:07:00,653
<font face="Serif" size="18">We have mobile forensics capabilities.</font>
我哋有流動鑑證能力。

134
00:07:00,720 --> 00:07:02,688
<font face="Serif" size="18">Live one coming through!</font>
有生還者過嚟！

135
00:07:06,092 --> 00:07:08,427
<font face="Serif" size="18">Survivors will be our number one priority.</font>
生還者會係我哋嘅首要任務。

136
00:07:08,494 --> 00:07:08,494
<font face="Serif" size="18">And in the meantime?</font>
咁同時呢？

137
00:07:08,494 --> 00:07:10,630
<font face="Serif" size="18">We're putting a local team together.</font>
我哋喺度組織緊本地團隊。

138
00:07:10,696 --> 00:07:12,665
<font face="Serif" size="18">Federal teams will arrive in a couple of hours.</font>
聯邦團隊幾個鐘後會到。

139
00:07:12,732 --> 00:07:14,033
<font face="Serif" size="18">The only name I know</font>
我肯定知道嘅名

140
00:07:14,100 --> 00:07:15,935
<font face="Serif" size="18">for sure is Foster, explosives and detonation.</font>
得Foster，爆炸同引爆專家。

141
00:07:16,002 --> 00:07:17,637
<font face="Serif" size="18">The rest of them you'll meet.</font>
其他嘅你會見到。

142
00:07:17,703 --> 00:07:19,138
<font face="Serif" size="18">If you have any questions, anything...</font>
如果你有咩問題，任何嘢...

143
00:07:19,205 --> 00:07:20,439
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

144
00:07:20,506 --> 00:07:21,507
<font face="Serif" size="18">Dean Lessing.</font>
Dean Lessing。

145
00:07:21,574 --> 00:07:24,510
<font face="Serif" size="18">You spoke at the AAFS conference in Cincinnati.</font>
你喺辛辛那提嘅AAFS會議講過嘢。

146
00:07:24,577 --> 00:07:25,778
<font face="Serif" size="18">Blast pattern analysis.</font>
爆炸模式分析。

147
00:07:25,845 --> 00:07:25,845
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

148
00:07:25,845 --> 00:07:28,047
<font face="Serif" size="18">It's my field, also.</font>
都係我嘅範疇。

149
00:07:28,114 --> 00:07:30,016
<font face="Serif" size="18">Well, Mr Lessing, hang tight.</font>
好，Lessing先生，等一陣。

150
00:07:30,082 --> 00:07:32,185
<font face="Serif" size="18">We're gonna let Search and Rescue do their thing first.</font>
我哋會先畀搜救隊做嘢。

151
00:07:32,251 --> 00:07:34,053
<font face="Serif" size="18">Building employee just did a head count.</font>
大廈員工啱啱點咗人數。

152
00:07:34,120 --> 00:07:35,688
<font face="Serif" size="18">There are at least eight more people inside.</font>
入面仲有至少八個人。

153
00:07:35,755 --> 00:07:37,523
<font face="Serif" size="18">So with and Don and Mac,</font>
所以連同Don同Mac，

154
00:07:37,590 --> 00:07:39,058
<font face="Serif" size="18">we're looking at ten possible casualties.</font>
我哋預計有十個可能傷亡。

155
00:07:39,125 --> 00:07:40,326
<font face="Serif" size="18">Yeah, a weekday, would be a lot more.</font>
係，如果係平日，會多好多。

156
00:07:40,393 --> 00:07:44,130
<font face="Serif" size="18">Maybe the people weren't the target; maybe it was the building.</font>
可能目標唔係人，係棟大廈。

157
00:07:59,245 --> 00:08:00,213
<font face="Serif" size="18">Wait, stop!</font>
等陣，停！

158
00:08:00,279 --> 00:08:02,915
<font face="Serif" size="18">There's a hand. Stop.</font>
有隻手。停。

159
00:08:02,982 --> 00:08:04,717
<font face="Serif" size="18">Can you get a recovery crew in there?</font>
可唔可以叫隊回收隊入去？

160
00:08:04,784 --> 00:08:07,520
<font face="Serif" size="18">Alpha Team to the north stairwell.</font>
Alpha小隊去北面樓梯。

161
00:08:07,587 --> 00:08:09,889
<font face="Serif" size="18">Can we see who it is?</font>
我哋睇唔睇到係邊個？

162
00:08:09,956 --> 00:08:12,625
<font face="Serif" size="18">No.</font>
睇唔到。

163
00:08:12,692 --> 00:08:15,695
<font face="Serif" size="18">(  coughing  )</font>
（咳聲）

164
00:08:36,082 --> 00:08:37,884
<font face="Serif" size="18">(  loud rumbling  )</font>
（大聲隆隆聲）

165
00:08:41,020 --> 00:08:44,891
<font face="Serif" size="18">(  coughing  )</font>
（咳聲）

166
00:08:58,938 --> 00:09:02,041
<font face="Serif" size="18">Flack?!</font>
Flack？！

167
00:09:13,953 --> 00:09:16,055
<font face="Serif" size="18">(  groaning  )</font>
（呻吟聲）

168
00:09:17,156 --> 00:09:20,326
<font face="Serif" size="18">(  weakly  ): Over here.</font>
（虛弱地）：呢度。

169
00:09:20,393 --> 00:09:22,628
<font face="Serif" size="18">(  groans  )</font>
（呻吟聲）

170
00:09:24,163 --> 00:09:26,732
<font face="Serif" size="18">Can you move?</font>
你郁唔郁到？

171
00:09:29,769 --> 00:09:31,771
<font face="Serif" size="18">(  electrical zapping  )</font>
（電擊聲）

172
00:09:41,847 --> 00:09:43,950
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

173
00:09:48,020 --> 00:09:50,623
<font face="Serif" size="18">Don?</font>
Don？

174
00:09:50,690 --> 00:09:51,757
<font face="Serif" size="18">Don!</font>
Don！

175
00:09:57,830 --> 00:09:59,765
<font face="Serif" size="18">(  coughing  )</font>
（咳聲）

176
00:10:03,903 --> 00:10:06,672
<font face="Serif" size="18">You're gonna be okay.</font>
你會冇事㗎。

177
00:10:06,739 --> 00:10:07,940
<font face="Serif" size="18">(  louder  ): You're gonna be okay.</font>
（大聲啲）：你會冇事㗎。

178
00:10:08,007 --> 00:10:09,041
<font face="Serif" size="18">(  weakly  ): Okay.</font>
（虛弱地）：好。

179
00:10:09,108 --> 00:10:10,776
<font face="Serif" size="18">Just hang on.</font>
頂住。

180
00:10:13,879 --> 00:10:15,614
<font face="Serif" size="18">Just hang on, Marine.</font>
頂住呀，海軍陸戰隊。

181
00:10:15,681 --> 00:10:18,617
<font face="Serif" size="18">SOLDIER: They hit the barracks!</font>
士兵：佢哋炸咗軍營！

182
00:10:18,684 --> 00:10:20,152
<font face="Serif" size="18">We're gonna get you out of here.</font>
我哋會帶你出去。

183
00:10:20,219 --> 00:10:22,388
<font face="Serif" size="18">What's all this blue stuff?</font>
呢啲藍色嘅係咩嚟？

184
00:10:22,455 --> 00:10:24,724
<font face="Serif" size="18">MAN (  stammering  ): Ink powder.</font>
男人（口窒窒）：碳粉。

185
00:10:24,790 --> 00:10:26,792
<font face="Serif" size="18">There's a copier on the floor above us.</font>
我哋樓上嗰層有部影印機。

186
00:10:26,859 --> 00:10:28,060
<font face="Serif" size="18">It must have fallen through.</font>
應該係跌咗落嚟。

187
00:10:30,129 --> 00:10:32,765
<font face="Serif" size="18">Oh, God.</font>
天啊。

188
00:10:42,208 --> 00:10:44,844
<font face="Serif" size="18">(  panting  )</font>
（喘氣聲）

189
00:10:55,021 --> 00:10:57,723
<font face="Serif" size="18">Shoelace.</font>
鞋帶。

190
00:11:03,295 --> 00:11:05,164
<font face="Serif" size="18">I need your help.</font>
我要你幫手。

191
00:11:05,231 --> 00:11:06,832
<font face="Serif" size="18">Rinse off.</font>
沖乾淨。

192
00:11:11,270 --> 00:11:13,005
<font face="Serif" size="18">Hold this.</font>
揸住呢度。

193
00:11:17,743 --> 00:11:19,178
<font face="Serif" size="18">Right here.</font>
就喺呢度。

194
00:11:21,180 --> 00:11:23,115
<font face="Serif" size="18">You give me your thumb and your forefinger,</font>
你畀我你嘅拇指同食指，

195
00:11:23,182 --> 00:11:24,150
<font face="Serif" size="18">right now.</font>
即刻。

196
00:11:24,216 --> 00:11:25,117
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
快啲！

197
00:11:25,184 --> 00:11:26,886
<font face="Serif" size="18">Okay, okay.</font>
好，好。

198
00:11:26,952 --> 00:11:29,155
<font face="Serif" size="18">Clamp down... right on top of my fingers.</font>
夾實... 就喺我手指上面。

199
00:11:29,221 --> 00:11:29,221
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
嗯...

200
00:11:29,221 --> 00:11:30,000
<font face="Serif" size="18">Press.</font>
用力。

201
00:11:30,000 --> 00:11:30,000
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

202
00:11:30,000 --> 00:11:31,190
<font face="Serif" size="18">Press.</font>
按實。

203
00:11:35,528 --> 00:11:36,896
<font face="Serif" size="18">Let go slowly.</font>
慢慢放鬆。

204
00:11:36,962 --> 00:11:38,064
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

205
00:11:38,130 --> 00:11:39,065
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
（吸氣聲）

206
00:11:39,131 --> 00:11:41,100
<font face="Serif" size="18">(  panting  )</font>
（喘氣聲）

207
00:11:41,167 --> 00:11:43,803
<font face="Serif" size="18">(  gasping  )</font>
（喘氣聲）

208
00:11:45,805 --> 00:11:48,808
<font face="Serif" size="18">How-How'd you know what to do?</font>
你...你點知要咁做㗎？

209
00:11:51,944 --> 00:11:54,814
<font face="Serif" size="18">I've lived through this moment before.</font>
我經歷過呢個時刻。

210
00:11:58,084 --> 00:12:00,886
<font face="Serif" size="18">All right, Search and Rescue will be here.</font>
好，搜救隊好快會到。

211
00:12:00,953 --> 00:12:03,489
<font face="Serif" size="18">Grab something and start banging around.</font>
搵啲嘢嚟敲吓。

212
00:12:03,556 --> 00:12:04,924
<font face="Serif" size="18">Make some noise.</font>
整啲聲出嚟。

213
00:12:04,990 --> 00:12:08,160
<font face="Serif" size="18">You, you think we're going to make it out?</font>
你...你覺得我哋出得去嗎？

214
00:12:10,062 --> 00:12:11,263
<font face="Serif" size="18">If the oxygen holds out,</font>
如果氧氣夠用，

215
00:12:11,330 --> 00:12:13,833
<font face="Serif" size="18">and we don't get another collapse.</font>
同埋冇再冧嘅話。

216
00:12:13,899 --> 00:12:13,899
<font face="Serif" size="18">Come on. Make some noise.</font>
嚟啦。整啲聲出嚟。

217
00:12:13,899 --> 00:12:15,901
<font face="Serif" size="18">Okay, okay.</font>
好，好。

218
00:12:15,968 --> 00:12:15,968
<font face="Serif" size="18">(  pounding on wall  )</font>
（敲牆聲）

219
00:12:15,968 --> 00:12:18,000
<font face="Serif" size="18">Can anyone here me?!</font>
有冇人聽到我？！

220
00:12:18,000 --> 00:12:18,000
<font face="Serif" size="18">(  pounding on wall  )</font>
（敲牆聲）

221
00:12:18,000 --> 00:12:18,904
<font face="Serif" size="18">Can anyone here me?!</font>
有冇人聽到我？！

222
00:12:18,971 --> 00:12:21,774
<font face="Serif" size="18">Help!</font>
救命！

223
00:12:21,841 --> 00:12:21,841
<font face="Serif" size="18">Help!</font>
救命！

224
00:12:21,841 --> 00:12:24,000
<font face="Serif" size="18">(  banging continues  )</font>
（敲擊聲持續）

225
00:12:24,000 --> 00:12:24,000
<font face="Serif" size="18">Help!</font>
救命！

226
00:12:24,000 --> 00:12:24,076
<font face="Serif" size="18">(  banging continues  )</font>
（敲擊聲持續）

227
00:12:24,143 --> 00:12:25,945
<font face="Serif" size="18">We're in here!</font>
我哋喺呢度！

228
00:12:26,011 --> 00:12:27,813
<font face="Serif" size="18">Help!</font>
救命！

229
00:12:27,880 --> 00:12:29,248
<font face="Serif" size="18">Those damaged pieces are the ones</font>
呢啲損壞嘅碎片

230
00:12:29,315 --> 00:12:31,050
<font face="Serif" size="18">that were closest to the blast.</font>
係最接近爆炸點嘅。

231
00:12:31,117 --> 00:12:33,486
<font face="Serif" size="18">Any particles of the actual bomb need to be separated</font>
炸彈嘅任何微粒都要分離出嚟

232
00:12:33,552 --> 00:12:34,787
<font face="Serif" size="18">for analysis at the crime lab.</font>
送去鑑證實驗室分析。

233
00:12:34,854 --> 00:12:36,021
<font face="Serif" size="18">You got it?</font>
明唔明？

234
00:12:36,088 --> 00:12:38,891
<font face="Serif" size="18">What we need is a sample of the explosive itself.</font>
我哋需要嘅係炸藥本身嘅樣本。

235
00:12:38,958 --> 00:12:41,827
<font face="Serif" size="18">Possibly from one of the inner walls.</font>
可能係其中一面內牆嘅。

236
00:12:41,894 --> 00:12:43,863
<font face="Serif" size="18">It's hard to believe anyone's going to survive that blast.</font>
好難相信有人可以喺嗰次爆炸中生還。

237
00:12:43,929 --> 00:12:46,031
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, Mac Taylor was a Marine.</font>
係㗎，Mac Taylor做過海軍陸戰隊。

238
00:12:46,098 --> 00:12:48,901
<font face="Serif" size="18">If anybody would survive it, he would.</font>
如果有人可以生還，一定係佢。

239
00:12:54,006 --> 00:12:55,207
<font face="Serif" size="18">(  banging  )</font>
（敲擊聲）

240
00:12:57,276 --> 00:12:58,544
<font face="Serif" size="18">Stay with me, Don.</font>
撐住呀，Don。

241
00:13:00,379 --> 00:13:02,248
<font face="Serif" size="18">Stay with me.</font>
撐住呀。

242
00:13:05,251 --> 00:13:07,319
<font face="Serif" size="18">(  explosions, men yelling  )</font>
（爆炸聲，男人叫喊聲）

243
00:13:11,123 --> 00:13:13,125
<font face="Serif" size="18">If you can hear me, squeeze my hand.</font>
如果你聽到我，就握實我隻手。

244
00:13:13,192 --> 00:13:15,294
<font face="Serif" size="18">Squeeze my hand!</font>
握實我隻手！

245
00:13:18,397 --> 00:13:20,232
<font face="Serif" size="18">(  banging continues  )</font>
（敲擊聲持續）

246
00:13:29,909 --> 00:13:31,143
<font face="Serif" size="18">They found us.</font>
佢哋搵到我哋啦。

247
00:13:31,210 --> 00:13:32,244
<font face="Serif" size="18">We're in here!</font>
我哋喺呢度！

248
00:13:32,311 --> 00:13:33,112
<font face="Serif" size="18">We're in here!</font>
我哋喺呢度！

249
00:13:33,179 --> 00:13:35,281
<font face="Serif" size="18">Mac? Mac, you in there?</font>
Mac？Mac，你喺唔喺入面？

250
00:13:35,347 --> 00:13:38,284
<font face="Serif" size="18">Yeah, Danny.</font>
係，Danny。

251
00:13:38,350 --> 00:13:39,919
<font face="Serif" size="18">Flack's injured!</font>
Flack受傷咗！

252
00:13:39,985 --> 00:13:41,153
<font face="Serif" size="18">All right, we're coming!</font>
好，我哋嚟緊！

253
00:13:50,596 --> 00:13:52,131
<font face="Serif" size="18">(  siren wailing  )</font>
（警笛聲）

254
00:13:58,037 --> 00:13:59,071
<font face="Serif" size="18">Paper the entire floor.</font>
成層地板都鋪滿紙。

255
00:13:59,138 --> 00:14:01,340
<font face="Serif" size="18">We don't want to lose any trace, no matter how small.</font>
我哋唔想漏咗任何痕跡，無論幾細都好。

256
00:14:01,407 --> 00:14:03,442
<font face="Serif" size="18">The other survivor, Smith, is getting patched up</font>
另一個生還者，Smith，喺救護車度

257
00:14:03,509 --> 00:14:03,509
<font face="Serif" size="18">in the ambulance.</font>
接受緊包紮。

258
00:14:03,509 --> 00:14:06,000
<font face="Serif" size="18">Are there casualties?</font>
有冇傷亡？

259
00:14:06,000 --> 00:14:06,000
<font face="Serif" size="18">in the ambulance.</font>
喺救護車度。

260
00:14:06,000 --> 00:14:07,146
<font face="Serif" size="18">Are there casualties?</font>
有冇傷亡？

261
00:14:07,213 --> 00:14:09,048
<font face="Serif" size="18">No. You cleared most of the people out,</font>
冇。你疏散咗大部分人，

262
00:14:09,114 --> 00:14:11,217
<font face="Serif" size="18">but there were at least half a dozen that were trapped</font>
但係至少有半打人因為樓上冧咗

263
00:14:11,283 --> 00:14:13,252
<font face="Serif" size="18">because of the collapse of the floor above.</font>
而被困。

264
00:14:13,319 --> 00:14:15,387
<font face="Serif" size="18">ESU's still searching the building.</font>
ESU仲喺度搜索緊棟樓。

265
00:14:15,454 --> 00:14:17,456
<font face="Serif" size="18">Data uplink's ready. Glad you made it out, sir.</font>
數據上載準備好。好開心你出到嚟，長官。

266
00:14:17,523 --> 00:14:20,392
<font face="Serif" size="18">Uplinks for reconstruction data?</font>
上載重建數據？

267
00:14:20,459 --> 00:14:22,394
<font face="Serif" size="18">Documenting debris, getting it back to the lab</font>
記錄瓦礫，送返實驗室

268
00:14:22,461 --> 00:14:24,363
<font face="Serif" size="18">and starting to put images together.</font>
開始整合影像。

269
00:14:24,430 --> 00:14:26,198
<font face="Serif" size="18">We'll start with the blast pattern...</font>
我哋會由爆炸模式開始...

270
00:14:26,265 --> 00:14:27,333
<font face="Serif" size="18">...and we'll get to the bomb fragments. I'm on it.</font>
...然後處理炸彈碎片。我搞緊。

271
00:14:27,399 --> 00:14:30,903
<font face="Serif" size="18">Sorry. You know your job.</font>
唔好意思。你識做㗎。

272
00:14:30,970 --> 00:14:34,006
<font face="Serif" size="18">It's just that... Flack.</font>
只係...Flack。

273
00:14:34,073 --> 00:14:36,508
<font face="Serif" size="18">Well, they'll do everything they can.</font>
佢哋會盡全力㗎。

274
00:14:44,416 --> 00:14:45,284
<font face="Serif" size="18">(  explosion  )</font>
（爆炸聲）

275
00:14:45,351 --> 00:14:46,352
<font face="Serif" size="18">(  man screams  )</font>
（男人尖叫聲）

276
00:14:46,418 --> 00:14:48,320
<font face="Serif" size="18">(  skin sizzling  )</font>
（皮膚灼燒聲）

277
00:14:49,088 --> 00:14:50,489
<font face="Serif" size="18">Old injury.</font>
舊傷。

278
00:14:53,492 --> 00:14:56,462
<font face="Serif" size="18">(  wood creaking  )</font>
（木頭吱吱聲）

279
00:14:56,528 --> 00:14:59,565
<font face="Serif" size="18">(  shutter clicking  )</font>
（快門聲）

280
00:15:02,568 --> 00:15:04,970
<font face="Serif" size="18">(  walls groaning  )</font>
（牆壁呻吟聲）

281
00:15:13,545 --> 00:15:15,247
<font face="Serif" size="18">(  keypad beeping  )</font>
（鍵盤嗶嗶聲）

282
00:15:15,314 --> 00:15:17,316
<font face="Serif" size="18">(  line ringing  )</font>
（電話鈴聲）

283
00:15:17,383 --> 00:15:19,184
<font face="Serif" size="18">Lindsay, I'm going to send the first series</font>
Lindsay，我而家會傳送第一批相，

284
00:15:19,251 --> 00:15:21,387
<font face="Serif" size="18">of photos right now, all right?</font>
好唔好？

285
00:15:28,994 --> 00:15:31,330
<font face="Serif" size="18">(  computer trilling  )</font>
（電腦聲）

286
00:15:47,446 --> 00:15:50,182
<font face="Serif" size="18">(  buzzing  )</font>
（嗡嗡聲）

287
00:15:56,622 --> 00:16:00,526
<font face="Serif" size="18">Lab confirms C-4... military-grade explosive.</font>
實驗室確認係C-4...軍用級炸藥。

288
00:16:00,592 --> 00:16:02,695
<font face="Serif" size="18">Sid said the security guard was killed</font>
Sid話保安係用軍事技術殺死嘅。

289
00:16:02,761 --> 00:16:04,196
<font face="Serif" size="18">with a military technique.</font>
[290] SID：兇手扭轉武器嚟撕破主動脈壁。

290
00:16:04,263 --> 00:16:08,567
<font face="Serif" size="18">SID: The killer twisted the weapon to tear the aortic wall.</font>

291
00:16:08,634 --> 00:16:09,802
<font face="Serif" size="18">You know, explosives of this type</font>
你知道，呢類炸藥

292
00:16:09,868 --> 00:16:12,671
<font face="Serif" size="18">are marked with identifying taggants by the manufacturer.</font>
製造商會加上識別標記。

293
00:16:12,738 --> 00:16:14,139
<font face="Serif" size="18">That could get us a source.</font>
咁可以幫我哋搵到來源。

294
00:16:14,206 --> 00:16:15,974
<font face="Serif" size="18">Shouldn't be difficult.</font>
應該唔難。

295
00:16:16,041 --> 00:16:17,676
<font face="Serif" size="18">Military-grade explosives are hard to get ahold of.</font>
軍用級炸藥好難攞到手。

296
00:16:17,743 --> 00:16:18,644
<font face="Serif" size="18">Not hard enough.</font>
唔夠難。

297
00:16:18,711 --> 00:16:21,013
<font face="Serif" size="18">Everything's back at the lab?</font>
所有嘢都返咗實驗室？

298
00:16:21,080 --> 00:16:22,715
<font face="Serif" size="18">Everything we found, which wasn't much:</font>
我哋搵到嘅所有嘢，唔多：

299
00:16:22,781 --> 00:16:25,551
<font face="Serif" size="18">pieces of bag, burnt wires.</font>
袋嘅碎片，燒焦嘅電線。

300
00:16:25,617 --> 00:16:28,153
<font face="Serif" size="18">What we need to do is locate the bomb's trigger.</font>
我哋要做嘅係搵到炸彈嘅觸發器。

301
00:16:31,557 --> 00:16:33,425
<font face="Serif" size="18">Detective Flack is under heavy sedation</font>
Flack探員接受咗大量鎮靜劑

302
00:16:33,492 --> 00:16:35,361
<font face="Serif" size="18">to stabilize him before we operate.</font>
嚟穩定佢嘅情況，等手術。

303
00:16:35,427 --> 00:16:38,197
<font face="Serif" size="18">The debris from the explosion is lodged in his chest.</font>
爆炸嘅碎片卡咗喺佢心口。

304
00:16:38,263 --> 00:16:39,331
<font face="Serif" size="18">We're going to need his clothing</font>
我哋需要佢嘅衫

305
00:16:39,398 --> 00:16:41,133
<font face="Serif" size="18">and any debris you take from his body.</font>
同埋你從佢身體取出嘅任何碎片。

306
00:16:41,200 --> 00:16:42,501
<font face="Serif" size="18">We'll send everything to the lab.</font>
我哋會將所有嘢送去實驗室。

307
00:16:42,568 --> 00:16:43,736
<font face="Serif" size="18">Can I see him?</font>
我可唔可以見吓佢？

308
00:16:43,802 --> 00:16:45,504
<font face="Serif" size="18">He's best left alone for now.</font>
暫時最好唔好打擾佢。

309
00:16:45,571 --> 00:16:47,606
<font face="Serif" size="18">Okay, but right after the operation,</font>
好，但係手術之後，

310
00:16:47,673 --> 00:16:49,408
<font face="Serif" size="18">before he's bandaged up.</font>
喺佢包紮之前。

311
00:16:49,475 --> 00:16:51,243
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

312
00:16:51,310 --> 00:16:53,178
<font face="Serif" size="18">...need gauze right there.</font>
...需要紗布喺嗰度。

313
00:16:53,245 --> 00:16:55,214
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

314
00:16:55,280 --> 00:16:55,280
<font face="Serif" size="18">Bring that tray over here.</font>
將個托盤拎過嚟。

315
00:16:55,280 --> 00:16:57,282
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
收到。

316
00:16:57,349 --> 00:16:58,784
<font face="Serif" size="18">(  heart monitor beeping  )</font>
（心跳監測儀嗶嗶聲）

317
00:16:58,851 --> 00:17:02,588
<font face="Serif" size="18">(  indistinct voices echo  )</font>
（模糊嘅聲音迴盪）

318
00:17:55,140 --> 00:17:56,508
<font face="Serif" size="18">I'm going to get you through this, Don.</font>
我會帶你撐過呢關㗎，Don。

319
00:18:05,417 --> 00:18:06,785
<font face="Serif" size="18">How you doing, Lizzie, you okay?</font>
你點呀，Lizzie，你冇事嗎？

320
00:18:06,852 --> 00:18:08,821
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm fine.</font>
係，我冇事。

321
00:18:08,887 --> 00:18:10,722
<font face="Serif" size="18">Any word on Flack?</font>
Flack有消息未？

322
00:18:10,789 --> 00:18:12,291
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
未。

323
00:18:13,492 --> 00:18:15,260
<font face="Serif" size="18">So this</font>
所以呢個

324
00:18:15,327 --> 00:18:17,162
<font face="Serif" size="18">is what the bomb simulation looks like.</font>
就係炸彈模擬嘅樣。

325
00:18:17,229 --> 00:18:19,498
<font face="Serif" size="18">(  computer beeping  )</font>
（電腦嗶嗶聲）

326
00:18:26,305 --> 00:18:27,840
<font face="Serif" size="18">Run it again.</font>
再行一次。

327
00:18:34,246 --> 00:18:37,416
<font face="Serif" size="18">These are our final positions.</font>
呢個係我哋嘅最終位置。

328
00:18:37,483 --> 00:18:41,386
<font face="Serif" size="18">At the moment of the explosion, I was at the back,</font>
爆炸嗰一刻，我喺後面，

329
00:18:41,453 --> 00:18:43,355
<font face="Serif" size="18">then Smith, then Flack.</font>
然後係Smith，再嚟係Flack。

330
00:18:45,524 --> 00:18:47,459
<font face="Serif" size="18">The trigger.</font>
觸發器。

331
00:18:47,526 --> 00:18:48,794
<font face="Serif" size="18">We've been through everything</font>
我哋已經徹底檢查過

332
00:18:48,861 --> 00:18:49,895
<font face="Serif" size="18">from the blast site.</font>
爆炸現場嘅所有嘢。

333
00:18:49,962 --> 00:18:52,397
<font face="Serif" size="18">Fine-tooth comb. We looked everywhere.</font>
密齒梳咁搜。我哋周圍都睇過。

334
00:18:52,464 --> 00:18:55,367
<font face="Serif" size="18">Not everywhere.</font>
唔係周圍。

335
00:18:55,434 --> 00:18:58,403
<font face="Serif" size="18">This debris was taken from Flack's chest.</font>
呢啲碎片係從Flack心口取出嘅。

336
00:18:58,470 --> 00:19:00,205
<font face="Serif" size="18">Right, the trigger mechanism</font>
啱，觸發機制

337
00:19:00,272 --> 00:19:02,241
<font face="Serif" size="18">may have ended up in Flack's body.</font>
可能最終喺Flack身體入面。

338
00:19:02,307 --> 00:19:04,443
<font face="Serif" size="18">Let's go to work.</font>
開工啦。

339
00:19:14,419 --> 00:19:16,421
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

340
00:19:29,701 --> 00:19:40,946
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

341
00:19:41,013 --> 00:19:43,515
<font face="Serif" size="18">See how burnt this piece of debris is?</font>
睇吓呢塊碎片燒得幾犀利？

342
00:19:43,582 --> 00:19:46,218
<font face="Serif" size="18">The outer casing is almost completely melted.</font>
外殼幾乎完全熔化咗。

343
00:19:46,285 --> 00:19:48,320
<font face="Serif" size="18">Meaning it was very close to the blast.</font>
即係佢好接近爆炸點。

344
00:19:48,387 --> 00:19:51,657
<font face="Serif" size="18">The bomb was placed in the ceiling.</font>
炸彈係放喺天花板嘅。

345
00:19:51,723 --> 00:19:55,594
<font face="Serif" size="18">What would a cell phone be doing in the ceiling?</font>
一部手機喺天花板做乜？

346
00:19:55,661 --> 00:19:58,931
<font face="Serif" size="18">The cell phone was the trigger.</font>
部手機就係觸發器。

347
00:19:59,731 --> 00:20:01,867
<font face="Serif" size="18">(  phone rings  )</font>
（電話鈴聲）

348
00:20:01,934 --> 00:20:03,402
<font face="Serif" size="18">(  crackling electricity  )</font>
（電流噼啪聲）

349
00:20:06,004 --> 00:20:09,541
<font face="Serif" size="18">Somebody dialed the cell phone to trigger the bomb.</font>
有人打電話去觸發炸彈。

350
00:20:09,608 --> 00:20:11,343
<font face="Serif" size="18">If we can recover the SIM card,</font>
如果我哋可以還原SIM卡，

351
00:20:11,410 --> 00:20:12,945
<font face="Serif" size="18">maybe we can find out who it was.</font>
或者可以搵到係邊個。

352
00:20:13,011 --> 00:20:14,346
<font face="Serif" size="18">(  phone rings  )</font>
（電話鈴聲）

353
00:20:15,914 --> 00:20:16,982
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

354
00:20:17,049 --> 00:20:18,584
<font face="Serif" size="18">MAN: Detective Taylor.</font>
男人：Taylor探員。

355
00:20:18,650 --> 00:20:20,285
<font face="Serif" size="18">Who's this?</font>
邊位？

356
00:20:20,352 --> 00:20:23,288
<font face="Serif" size="18">Your name was mentioned over the police radio frequency.</font>
你個名喺警方電台頻道出現過。

357
00:20:23,355 --> 00:20:24,656
<font face="Serif" size="18">You escaped my demonstration.</font>
你避開咗我嘅示範。

358
00:20:24,723 --> 00:20:26,258
<font face="Serif" size="18">Demonstration?</font>
示範？

359
00:20:26,325 --> 00:20:28,961
<font face="Serif" size="18">Another is being scheduled for 1600 today.</font>
另一個會安排喺今日下午四點。

360
00:20:29,027 --> 00:20:30,529
<font face="Serif" size="18">Contact will be resumed, Detective.</font>
會再聯絡㗎，探員。

361
00:20:30,596 --> 00:20:32,397
<font face="Serif" size="18">The bomber.</font>
炸彈狂徒。

362
00:20:32,464 --> 00:20:34,299
<font face="Serif" size="18">Are you sure it's not a hoax?</font>
你肯定唔係惡作劇？

363
00:20:34,366 --> 00:20:36,668
<font face="Serif" size="18">Get a trace flag put on this phone.</font>
喺呢部電話裝追蹤標記。

364
00:20:36,735 --> 00:20:38,437
<font face="Serif" size="18">He may call again.</font>
佢可能會再打嚟。

365
00:20:38,503 --> 00:20:41,506
<font face="Serif" size="18">There's another bomb. We got three hours.</font>
仲有另一個炸彈。我哋得三個鐘。

366
00:20:51,984 --> 00:20:54,486
<font face="Serif" size="18">MESSER: We can get the last incoming call from the SIM card--</font>
MESSER：我哋可以從SIM卡攞到最後一個來電--

367
00:20:54,553 --> 00:20:58,390
<font face="Serif" size="18">a traceable number.</font>
一個可追蹤嘅號碼。

368
00:21:09,067 --> 00:21:11,436
<font face="Serif" size="18">(  computer beeping  )</font>
（電腦嗶嗶聲）

369
00:21:12,971 --> 00:21:15,507
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
快啲啦。

370
00:21:15,574 --> 00:21:16,942
<font face="Serif" size="18">Okay, finally.</font>
好，終於得咗。

371
00:21:17,009 --> 00:21:18,377
<font face="Serif" size="18">MESSER: All right, whoever owns the number...</font>
MESSER：好，無論呢個號碼係邊個...

372
00:21:18,443 --> 00:21:20,379
<font face="Serif" size="18">Owns the phone that triggered the bomb.</font>
就係擁有觸發炸彈嗰部電話嘅人。

373
00:21:20,445 --> 00:21:22,681
<font face="Serif" size="18">(  typing  )</font>
（打字聲）

374
00:21:22,748 --> 00:21:24,549
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

375
00:21:27,052 --> 00:21:28,353
<font face="Serif" size="18">Some kind of secured line?</font>
某種加密線路？

376
00:21:28,420 --> 00:21:30,622
<font face="Serif" size="18">A secured government department.</font>
一個加密嘅政府部門。

377
00:21:30,689 --> 00:21:33,291
<font face="Serif" size="18">DHS?</font>
DHS？

378
00:21:34,826 --> 00:21:37,295
<font face="Serif" size="18">I answered a page</font>
我係回覆咗

379
00:21:37,362 --> 00:21:38,563
<font face="Serif" size="18">from my office.</font>
辦公室嘅傳呼。

380
00:21:38,630 --> 00:21:39,665
<font face="Serif" size="18">And you triggered the bomb.</font>
而你觸發咗炸彈。

381
00:21:40,766 --> 00:21:41,933
<font face="Serif" size="18">We're required</font>
我哋必須

382
00:21:42,000 --> 00:21:43,435
<font face="Serif" size="18">to respond to certain codes.</font>
回應特定嘅代碼。

383
00:21:43,502 --> 00:21:44,770
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

384
00:21:57,015 --> 00:21:59,017
<font face="Serif" size="18">(  ringing  )</font>
（鈴聲）

385
00:22:00,852 --> 00:22:03,088
<font face="Serif" size="18">Who has the codes</font>
邊個有需要回應嘅

386
00:22:03,155 --> 00:22:04,322
<font face="Serif" size="18">that would need a response?</font>
代碼？

387
00:22:04,389 --> 00:22:06,658
<font face="Serif" size="18">No one outside the department.</font>
部門以外冇人。

388
00:22:06,725 --> 00:22:09,561
<font face="Serif" size="18">Laptops were stolen from an agency car two weeks ago.</font>
兩星期前，有部機構嘅車被偷咗手提電腦。

389
00:22:09,628 --> 00:22:11,596
<font face="Serif" size="18">Maybe we could jam the phone somehow,</font>
或者我哋可以干擾部電話，

390
00:22:11,663 --> 00:22:12,798
<font face="Serif" size="18">close down the system?</font>
關閉系統？

391
00:22:12,864 --> 00:22:15,000
<font face="Serif" size="18">It's too late for that-- we have a little under 90 minutes.</font>
太遲啦--我哋得返唔夠90分鐘。

392
00:22:15,067 --> 00:22:17,002
<font face="Serif" size="18">By the time we close down every phone, every radio,</font>
等我哋關晒所有電話、所有電台、

393
00:22:17,069 --> 00:22:17,069
<font face="Serif" size="18">every walkie-talkie...</font>
所有對講機...

394
00:22:17,069 --> 00:22:18,000
<font face="Serif" size="18">We can close down secure networks.</font>
我哋可以關閉加密網絡。

395
00:22:18,000 --> 00:22:18,000
<font face="Serif" size="18">every walkie-talkie...</font>
所有對講機...

396
00:22:18,000 --> 00:22:18,904
<font face="Serif" size="18">We can close down secure networks.</font>
我哋可以關閉加密網絡。

397
00:22:18,970 --> 00:22:20,639
<font face="Serif" size="18">It's not about the networks!</font>
唔係關網絡事！

398
00:22:21,606 --> 00:22:22,708
<font face="Serif" size="18">Anyone can return a page!</font>
任何人都可以回覆傳呼！

399
00:22:22,774 --> 00:22:24,476
<font face="Serif" size="18">There are eight million New Yorkers,</font>
紐約有八百萬人，

400
00:22:24,543 --> 00:22:25,777
<font face="Serif" size="18">six million cell phones,</font>
六百萬部手機，

401
00:22:25,844 --> 00:22:27,646
<font face="Serif" size="18">any one of which could trigger the next bomb.</font>
任何一個都有可能引爆下一個炸彈。

402
00:22:27,713 --> 00:22:32,584
<font face="Serif" size="18">(  phones ringing  )</font>
（電話鈴聲）

403
00:22:41,793 --> 00:22:46,364
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
（電話鈴聲）

404
00:22:46,431 --> 00:22:47,065
<font face="Serif" size="18">It's him.</font>
係佢打嚟。

405
00:22:47,132 --> 00:22:49,134
<font face="Serif" size="18">Code at the end of the number.</font>
號碼尾段有個密碼。

406
00:22:49,201 --> 00:22:51,369
<font face="Serif" size="18">He wants me to return the page to trigger the bomb.</font>
佢想我覆機去引爆個炸彈。

407
00:22:51,436 --> 00:22:52,137
<font face="Serif" size="18">This is the fourth time he's called.</font>
呢次係佢第四次打嚟。

408
00:22:52,204 --> 00:22:53,972
<font face="Serif" size="18">Your phone was flagged, right?</font>
你部電話俾人標記咗，係咪？

409
00:22:54,039 --> 00:22:57,008
<font face="Serif" size="18">Trace is on it, but he lets it ring twice, and then hangs up.</font>
追蹤緊，但佢每次淨係響兩下就收線。

410
00:22:57,075 --> 00:22:58,944
<font face="Serif" size="18">Is there any significance to the code?</font>
個密碼有冇特別意思？

411
00:22:59,010 --> 00:23:02,581
<font face="Serif" size="18">The date of the bombing of the Marine barracks</font>
係海軍陸戰隊軍營爆炸案嘅日期

412
00:23:02,647 --> 00:23:05,684
<font face="Serif" size="18">in Beirut: October 23, 1983.</font>
喺貝魯特：1983年10月23號。

413
00:23:08,120 --> 00:23:09,621
<font face="Serif" size="18">He knows.</font>
佢知道。

414
00:23:09,688 --> 00:23:11,490
<font face="Serif" size="18">I was in Beirut at that time.</font>
我當時喺貝魯特。

415
00:23:11,556 --> 00:23:13,425
<font face="Serif" size="18">He's baiting me.</font>
佢係想引我出嚟。

416
00:23:13,492 --> 00:23:17,095
<font face="Serif" size="18">Why wouldn't he detonate the bomb himself?</font>
點解佢唔自己引爆個炸彈？

417
00:23:17,162 --> 00:23:19,064
<font face="Serif" size="18">He has the capability.</font>
佢有能力咁做。

418
00:23:19,131 --> 00:23:21,500
<font face="Serif" size="18">Maybe he wants someone else to have to do it for him.</font>
可能佢想逼另一個人幫佢做。

419
00:23:21,566 --> 00:23:23,435
<font face="Serif" size="18">You know, have power over someone.</font>
即係想控制人。

420
00:23:26,671 --> 00:23:29,141
<font face="Serif" size="18">I don't think he considers himself a bomber.</font>
我覺得佢唔當自己係炸彈狂徒。

421
00:23:29,207 --> 00:23:30,942
<font face="Serif" size="18">That's why he won't trigger</font>
所以佢先唔會親手

422
00:23:31,009 --> 00:23:32,744
<font face="Serif" size="18">the bomb himself.</font>
引爆個炸彈。

423
00:23:32,811 --> 00:23:36,047
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
（電話鈴聲）

424
00:23:36,114 --> 00:23:38,550
<font face="Serif" size="18">Every time, nothing.</font>
次次都係咁，冇料到。

425
00:23:38,617 --> 00:23:39,751
<font face="Serif" size="18">Phone's turned off.</font>
電話關咗機。

426
00:23:39,818 --> 00:23:42,687
<font face="Serif" size="18">He doesn't want us to trace it.</font>
佢唔想我哋追蹤到。

427
00:23:42,754 --> 00:23:45,724
<font face="Serif" size="18">Something he doesn't know.</font>
有樣嘢佢唔知。

428
00:23:45,791 --> 00:23:48,460
<font face="Serif" size="18">A cell phone can be turned on remotely.</font>
手機可以遠端開機。

429
00:23:57,569 --> 00:23:59,504
<font face="Serif" size="18">Chelsea University.</font>
切爾西大學。

430
00:24:05,544 --> 00:24:09,080
<font face="Serif" size="18">Get Technical Assistance Response. Trace this number.</font>
搵技術支援組。追蹤呢個號碼。

431
00:24:09,147 --> 00:24:11,550
<font face="Serif" size="18">Looks like a pay phone exchange. He's not using his cell.</font>
似係公共電話交換機。佢冇用手機。

432
00:24:11,616 --> 00:24:15,487
<font face="Serif" size="18">Technical Assistance, we have an incoming call</font>
技術支援組，有個來電

433
00:24:15,554 --> 00:24:17,222
<font face="Serif" size="18">to Detective Taylor's cell phone.</font>
打入Taylor探員嘅手機。

434
00:24:17,289 --> 00:24:19,157
<font face="Serif" size="18">Need a location on a pay phone.</font>
需要定位一個公共電話。

435
00:24:19,224 --> 00:24:20,192
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

436
00:24:20,258 --> 00:24:21,827
<font face="Serif" size="18">MAN: I'm glad to see you're up to the test,</font>
男人：好開心見到你通過咗考驗，

437
00:24:21,893 --> 00:24:23,228
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.</font>
Taylor探員。

438
00:24:23,295 --> 00:24:25,564
<font face="Serif" size="18">Turning on the phone remotely. Good.</font>
遠端開機，做得好。

439
00:24:25,630 --> 00:24:26,665
<font face="Serif" size="18">What do you want?</font>
你想點？

440
00:24:26,731 --> 00:24:29,134
<font face="Serif" size="18">Consider this operation a wakeup call.</font>
當呢次行動係一個警號。

441
00:24:29,201 --> 00:24:31,102
<font face="Serif" size="18">To who? For what?</font>
警醒邊個？為咗咩？

442
00:24:31,169 --> 00:24:33,471
<font face="Serif" size="18">Look around the city. Do you think we're ready?</font>
睇吓成個城市。你覺得我哋準備好未？

443
00:24:33,538 --> 00:24:35,140
<font face="Serif" size="18">Why are you targeting me?</font>
點解你要針對我？

444
00:24:35,207 --> 00:24:36,541
<font face="Serif" size="18">You are not the target, Detective.</font>
你唔係目標，探員。

445
00:24:36,608 --> 00:24:38,543
<font face="Serif" size="18">You are simply a part of my demonstration.</font>
你只係我示範嘅一部分。

446
00:24:38,610 --> 00:24:40,745
<font face="Serif" size="18">(  dial tone  )</font>
（撥號音）

447
00:24:40,812 --> 00:24:43,615
<font face="Serif" size="18">Wasn't long enough.</font>
時間唔夠長。

448
00:24:57,195 --> 00:24:58,830
<font face="Serif" size="18">Set up a perimeter.</font>
封鎖範圍。

449
00:24:58,897 --> 00:25:00,498
<font face="Serif" size="18">Did you get the FBI information?</font>
你拎到聯邦調查局嘅資料未？

450
00:25:00,565 --> 00:25:03,134
<font face="Serif" size="18">Yeah. Bomb threats were made to this library</font>
係。兩星期前開始有人向呢間圖書館

451
00:25:03,201 --> 00:25:04,202
<font face="Serif" size="18">and the Greenwich Street building</font>
同格林威治街嗰棟大廈

452
00:25:04,269 --> 00:25:05,270
<font face="Serif" size="18">starting two weeks ago.</font>
發出炸彈威脅。

453
00:25:05,337 --> 00:25:07,639
<font face="Serif" size="18">Caller said they were drills.</font>
打電話嗰個人話係演習。

454
00:25:07,706 --> 00:25:09,541
<font face="Serif" size="18">Called himself The Sentry.</font>
自稱「哨兵」。

455
00:25:09,608 --> 00:25:10,876
<font face="Serif" size="18">The Sentry?</font>
「哨兵」？

456
00:25:10,942 --> 00:25:13,278
<font face="Serif" size="18">And no one told us?</font>
點解冇人通知我哋？

457
00:25:13,345 --> 00:25:15,180
<font face="Serif" size="18">Feds followed up, but there was nothing solid,</font>
聯邦調查局跟進過，但冇實質證據，

458
00:25:15,247 --> 00:25:17,816
<font face="Serif" size="18">so it went in the hoax file.</font>
所以歸咗入虛報檔案。

459
00:25:40,839 --> 00:25:42,307
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>
Danny。

460
00:25:45,377 --> 00:25:47,712
<font face="Serif" size="18">Get everyone behind the perimeter.</font>
叫所有人退到封鎖線後面。

461
00:25:52,317 --> 00:25:54,152
<font face="Serif" size="18">Bomb squad's not too happy</font>
拆彈組唔係好高興

462
00:25:54,219 --> 00:25:57,322
<font face="Serif" size="18">you're doing this.</font>
你咁樣做。

463
00:25:57,389 --> 00:25:58,623
<font face="Serif" size="18">They're good, but they haven't had time</font>
佢哋好專業，但冇足夠時間

464
00:25:58,690 --> 00:26:00,158
<font face="Serif" size="18">to study the trigger assembly</font>
研究第一個炸彈

465
00:26:00,225 --> 00:26:02,160
<font face="Serif" size="18">from the first bomb.</font>
嘅觸發裝置。

466
00:26:02,227 --> 00:26:04,596
<font face="Serif" size="18">Well, we can detonate the C-4 at any moment.</font>
我哋隨時可以引爆C-4炸藥。

467
00:26:04,663 --> 00:26:06,598
<font face="Serif" size="18">Let's hope I don't make the same mistake.</font>
希望我唔會犯同樣嘅錯。

468
00:26:11,002 --> 00:26:13,638
<font face="Serif" size="18">Hold this.</font>
幫我揸住。

469
00:26:15,740 --> 00:26:17,809
<font face="Serif" size="18">Cutters.</font>
剪鉗。

470
00:26:44,769 --> 00:26:48,840
<font face="Serif" size="18">(  phone rings  )</font>
（電話鈴聲）

471
00:26:48,907 --> 00:26:51,376
<font face="Serif" size="18">You're too late to detonate the device.</font>
你已經太遲，引爆唔到裝置。

472
00:26:51,443 --> 00:26:52,844
<font face="Serif" size="18">We wouldn't be talking otherwise.</font>
否則我哋唔會喺度講嘢。

473
00:26:52,911 --> 00:26:54,012
<font face="Serif" size="18">What do you want?</font>
你想點？

474
00:26:54,079 --> 00:26:55,213
<font face="Serif" size="18">You're doing what I want.</font>
你正正做緊我想你做嘅嘢。

475
00:26:55,280 --> 00:26:57,115
<font face="Serif" size="18">(  dial tone  )</font>
（撥號音）

476
00:27:35,787 --> 00:27:37,122
<font face="Serif" size="18">Found a hair.</font>
搵到一條頭髮。

477
00:27:38,857 --> 00:27:42,160
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I got a detonator.</font>
TAYLOR：我搵到一個雷管。

478
00:27:42,227 --> 00:27:43,828
<font face="Serif" size="18">Let's check the serial number on the detonator.</font>
睇吓雷管上面嘅序號。

479
00:27:43,895 --> 00:27:46,998
<font face="Serif" size="18">2-0-1-0-3-3-6.</font>
2-0-1-0-3-3-6。

480
00:27:47,065 --> 00:27:49,734
<font face="Serif" size="18">BONASERA: A cross-reference with the C-4 taggants</font>
BONASERA：同C-4嘅標記劑交叉比對

481
00:27:49,801 --> 00:27:51,336
<font face="Serif" size="18">will get us the source.</font>
就可以搵到來源。

482
00:27:51,403 --> 00:27:55,874
<font face="Serif" size="18">Fort Wadsworth National Guard Armory.</font>
華茲沃斯堡國民警衛隊軍械庫。

483
00:27:55,940 --> 00:27:58,877
<font face="Serif" size="18">Could our bomber be in the guard?</font>
個炸彈狂徒可能係國民警衛隊嘅人？

484
00:28:01,279 --> 00:28:03,081
<font face="Serif" size="18">I just heard from Trinity General that they moved</font>
我啱啱收到三一綜合醫院消息，佢哋將

485
00:28:03,148 --> 00:28:05,884
<font face="Serif" size="18">Detective Flack to a recovery room.</font>
Flack探員轉咗去康復病房。

486
00:28:05,950 --> 00:28:07,952
<font face="Serif" size="18">Thank God.</font>
謝天謝地。

487
00:28:08,019 --> 00:28:09,220
<font face="Serif" size="18">What about the hair from the bomb?</font>
炸彈上面嗰條頭髮點樣？

488
00:28:09,287 --> 00:28:11,089
<font face="Serif" size="18">No DNA detected.</font>
冇檢測到DNA。

489
00:28:11,156 --> 00:28:14,826
<font face="Serif" size="18">But I did find trace amounts of haloperidol.</font>
但我搵到微量嘅氟哌啶醇。

490
00:28:14,893 --> 00:28:16,227
<font face="Serif" size="18">Used to treat schizophrenics?</font>
用嚟治療精神分裂症？

491
00:28:16,294 --> 00:28:19,864
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. I examined the entire hair for different</font>
嗯。我檢查咗成條頭髮唔同部分

492
00:28:19,931 --> 00:28:21,833
<font face="Serif" size="18">levels of the medication.</font>
嘅藥物濃度。

493
00:28:21,900 --> 00:28:23,168
<font face="Serif" size="18">And the section nearest the root, the half centimeter</font>
最近髮根嘅半厘米部分

494
00:28:23,234 --> 00:28:25,870
<font face="Serif" size="18">shows radically reduced levels of the drug.</font>
顯示藥物濃度急劇下降。

495
00:28:25,937 --> 00:28:27,172
<font face="Serif" size="18">He went off his meds.</font>
佢停咗藥。

496
00:28:27,238 --> 00:28:30,909
<font face="Serif" size="18">Hair grows at 0.5 millimeters a day.</font>
頭髮每日生長0.5毫米。

497
00:28:30,975 --> 00:28:32,744
<font face="Serif" size="18">Which means</font>
即係話

498
00:28:32,811 --> 00:28:34,846
<font face="Serif" size="18">he stopped taking the drugs about two weeks ago.</font>
佢大約兩星期前開始停藥。

499
00:28:34,913 --> 00:28:36,014
<font face="Serif" size="18">Will he get worse?</font>
佢會唔會變得更差？

500
00:28:36,081 --> 00:28:37,849
<font face="Serif" size="18">The sample indicates he was on a dosage</font>
樣本顯示佢之前每日

501
00:28:37,916 --> 00:28:39,017
<font face="Serif" size="18">of 100 milligrams a day.</font>
服用100毫克劑量。

502
00:28:39,084 --> 00:28:41,286
<font face="Serif" size="18">So if he's gone cold turkey, then the world is looking</font>
所以如果佢突然停藥，個世界喺佢眼中

503
00:28:41,352 --> 00:28:42,987
<font face="Serif" size="18">like a very dangerous place.</font>
會變得好危險。

504
00:28:43,054 --> 00:28:45,957
<font face="Serif" size="18">Making him a very dangerous man.</font>
令佢變成一個好危險嘅人。

505
00:28:46,024 --> 00:28:47,992
<font face="Serif" size="18">Would we be able to tell?</font>
我哋睇得出嚟嗎？

506
00:28:48,059 --> 00:28:49,327
<font face="Serif" size="18">Schizophrenics can have very lucid periods</font>
精神分裂症患者可以有非常清醒嘅時期，

507
00:28:49,394 --> 00:28:52,163
<font face="Serif" size="18">where their behavior seems quite structured.</font>
行為睇起嚟好有條理。

508
00:28:52,230 --> 00:28:54,265
<font face="Serif" size="18">But if he's calling you, then the focus of his anger</font>
但如果佢打俾你，即係佢嘅憤怒焦點

509
00:28:54,332 --> 00:28:56,000
<font face="Serif" size="18">has shifted.</font>
已經轉移咗。

510
00:28:56,067 --> 00:28:57,869
<font face="Serif" size="18">Thank you, Jane.</font>
多謝你，Jane。

511
00:28:57,936 --> 00:28:59,137
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Mac, we spoke</font>
LINDSAY：Mac，我哋同華茲沃斯

512
00:28:59,204 --> 00:29:00,038
<font face="Serif" size="18">with a commander out at Wadsworth.</font>
嘅指揮官傾過。

513
00:29:00,105 --> 00:29:02,173
<font face="Serif" size="18">They hired a civilian disposal company</font>
佢哋請咗一間民間處理公司

514
00:29:02,240 --> 00:29:03,775
<font face="Serif" size="18">to get rid of a whole bunch of out-of-date explosives.</font>
嚟銷毀一大批過期炸藥。

515
00:29:03,842 --> 00:29:05,276
<font face="Serif" size="18">Caps and C-4.</font>
雷管同C-4。

516
00:29:05,343 --> 00:29:07,045
<font face="Serif" size="18">Right, three days ago the company</font>
係，三日之前間公司

517
00:29:07,112 --> 00:29:08,813
<font face="Serif" size="18">showed up, but somebody had already taken</font>
到場，但已經有人搶先一步

518
00:29:08,880 --> 00:29:10,181
<font face="Serif" size="18">the explosives away.</font>
拎走晒啲炸藥。

519
00:29:10,248 --> 00:29:11,850
<font face="Serif" size="18">And the guy had everything: current ID,</font>
嗰個人乜嘢都齊：有效證件、

520
00:29:11,916 --> 00:29:12,851
<font face="Serif" size="18">delivery details, you name it.</font>
送貨細節，應有盡有。

521
00:29:12,917 --> 00:29:14,219
<font face="Serif" size="18">The government laptop.</font>
政府部手提電腦。

522
00:29:14,285 --> 00:29:16,154
<font face="Serif" size="18">And this morning a van with the company's logo</font>
今朝喺皇后區一間廢棄屋嘅車房

523
00:29:16,221 --> 00:29:18,256
<font face="Serif" size="18">was found in Queens in the garage of an abandoned house.</font>
發現咗一架印有公司標誌嘅貨車。

524
00:29:24,129 --> 00:29:26,231
<font face="Serif" size="18">(  indistinct radio transmission  )</font>
（模糊嘅無線電通訊）

525
00:29:32,137 --> 00:29:34,139
<font face="Serif" size="18">(  siren wailing in distance  )</font>
（遠處警笛聲）

526
00:29:45,250 --> 00:29:47,986
<font face="Serif" size="18">These are all potential targets.</font>
呢啲全部都係潛在目標。

527
00:29:51,055 --> 00:29:53,057
<font face="Serif" size="18">A man in search of an identity.</font>
一個喺度搵身份嘅人。

528
00:30:11,409 --> 00:30:13,044
<font face="Serif" size="18">BONASERA: This is the stolen laptop</font>
BONASERA：呢部就係被偷嘅手提電腦，

529
00:30:13,111 --> 00:30:15,880
<font face="Serif" size="18">that allowed our bomber contact to DHS.</font>
令炸彈狂徒可以接觸國土安全部。

530
00:30:23,188 --> 00:30:24,956
<font face="Serif" size="18">20 pounds of C-4 here.</font>
呢度有20磅C-4。

531
00:30:26,191 --> 00:30:28,293
<font face="Serif" size="18">More than 100 pounds unaccounted for.</font>
仲有超過100磅下落不明。

532
00:30:31,029 --> 00:30:32,263
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

533
00:30:38,169 --> 00:30:39,337
<font face="Serif" size="18">BONASERA: He was researching you.</font>
BONASERA：佢喺度調查你。

534
00:30:39,404 --> 00:30:43,041
<font face="Serif" size="18">He has access to all your military records.</font>
佢可以查到你所有軍事紀錄。

535
00:30:53,284 --> 00:30:55,920
<font face="Serif" size="18">Tried to get in the Marines three times.</font>
試過三次想加入海軍陸戰隊。

536
00:30:55,987 --> 00:30:56,988
<font face="Serif" size="18">Rejected.</font>
全部被拒。

537
00:30:57,055 --> 00:30:59,157
<font face="Serif" size="18">Failed the psych evaluation.</font>
心理評估唔合格。

538
00:30:59,224 --> 00:31:00,358
<font face="Serif" size="18">This letter is a government response to criticism</font>
呢封信係政府對緊急應變

539
00:31:00,425 --> 00:31:01,392
<font face="Serif" size="18">of emergency preparedness.</font>
批評嘅回應。

540
00:31:04,395 --> 00:31:07,198
<font face="Serif" size="18">The names on all these letters are different.</font>
呢啲信上面嘅名都唔同。

541
00:31:07,265 --> 00:31:08,433
<font face="Serif" size="18">Who is this guy?</font>
呢個人係邊個？

542
00:31:08,499 --> 00:31:12,003
<font face="Serif" size="18">Some kind of military fanatic... self-trained.</font>
某種軍事狂熱分子……自學成才。

543
00:31:12,070 --> 00:31:14,239
<font face="Serif" size="18">Fits our profile: loner, paranoid.</font>
符合我哋嘅側寫：獨行俠、偏執狂。

544
00:31:14,305 --> 00:31:16,307
<font face="Serif" size="18">All he ever wanted to be was a Marine.</font>
佢一生嘅志願就係做海軍陸戰隊。

545
00:31:16,374 --> 00:31:18,543
<font face="Serif" size="18">Well, he's a fanatic who has enough C-4</font>
佢係個狂熱分子，而且有足夠嘅C-4

546
00:31:18,610 --> 00:31:19,944
<font face="Serif" size="18">to build another bomb.</font>
整多個炸彈。

547
00:31:33,057 --> 00:31:34,325
<font face="Serif" size="18">Definitely researching you.</font>
肯定喺度調查你。

548
00:31:36,261 --> 00:31:37,562
<font face="Serif" size="18">My shield.</font>
我嘅警徽。

549
00:31:40,131 --> 00:31:41,499
<font face="Serif" size="18">It was at the blast site?</font>
喺爆炸現場搵到？

550
00:31:42,634 --> 00:31:44,235
<font face="Serif" size="18">(  phone rings  )</font>
（電話鈴聲）

551
00:31:49,240 --> 00:31:49,240
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

552
00:31:49,240 --> 00:31:51,276
<font face="Serif" size="18">MAN: You're wasting your time.</font>
男人：你喺度浪費時間。

553
00:31:51,342 --> 00:31:52,443
<font face="Serif" size="18">You are required in town.</font>
你要返市區。

554
00:31:52,510 --> 00:31:54,078
<font face="Serif" size="18">Less than one hour to showtime, Detective.</font>
距離表演時間唔夠一個鐘，探員。

555
00:31:54,145 --> 00:31:55,513
<font face="Serif" size="18">And bring reinforcements.</font>
帶多啲人嚟。

556
00:31:55,580 --> 00:31:58,082
<font face="Serif" size="18">You're going to need all the help you can get.</font>
你需要盡可能多嘅幫手。

557
00:31:58,149 --> 00:31:59,484
<font face="Serif" size="18">(  dial tone  )</font>
（撥號音）

558
00:31:59,550 --> 00:31:59,550
<font face="Serif" size="18">We have less than an hour.</font>
我哋得返唔夠一個鐘。

559
00:31:59,550 --> 00:32:00,000
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
邊度？

560
00:32:00,000 --> 00:32:00,000
<font face="Serif" size="18">We have less than an hour.</font>
我哋得返唔夠一個鐘。

561
00:32:00,000 --> 00:32:01,419
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
邊度？

562
00:32:01,486 --> 00:32:01,486
<font face="Serif" size="18">What's the new target?</font>
新目標係邊？

563
00:32:01,486 --> 00:32:03,021
<font face="Serif" size="18">In town.</font>
市區。

564
00:32:03,087 --> 00:32:04,455
<font face="Serif" size="18">All he said was "in town."</font>
佢淨係話「市區」。

565
00:32:16,701 --> 00:32:18,536
<font face="Serif" size="18">I'm taking this over to communications.</font>
我拎呢個去通訊組。

566
00:32:18,603 --> 00:32:20,038
<font face="Serif" size="18">We're running out of time.</font>
我哋冇時間啦。

567
00:32:20,104 --> 00:32:22,173
<font face="Serif" size="18">They need all the help they can get.</font>
佢哋需要盡可能多嘅幫手。

568
00:32:26,110 --> 00:32:28,680
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Lessing was restricted</font>
BONASERA：Lessing被限制

569
00:32:28,746 --> 00:32:30,515
<font face="Serif" size="18">to the outside of the building.</font>
只可以喺建築物外面。

570
00:32:30,581 --> 00:32:32,016
<font face="Serif" size="18">So why does he have</font>
點解佢對鞋

571
00:32:32,083 --> 00:32:33,017
<font face="Serif" size="18">blue powder on his shoes?</font>
會有藍色粉末？

572
00:32:33,084 --> 00:32:36,287
<font face="Serif" size="18">What's all this blue stuff.</font>
呢啲藍色嘢係乜嚟？

573
00:32:36,354 --> 00:32:38,523
<font face="Serif" size="18">He was inside the building.</font>
佢入過去建築物入面。

574
00:32:38,589 --> 00:32:40,558
<font face="Serif" size="18">And what did he just say?</font>
佢啱啱講咗咩？

575
00:32:40,625 --> 00:32:42,026
<font face="Serif" size="18">All the help they can get.</font>
盡可能多嘅幫手。

576
00:32:42,093 --> 00:32:43,961
<font face="Serif" size="18">You're going to need all the help you can get.</font>
你需要盡可能多嘅幫手。

577
00:32:46,097 --> 00:32:47,165
<font face="Serif" size="18">Any leads?</font>
有冇線索？

578
00:32:47,231 --> 00:32:48,599
<font face="Serif" size="18">It's Lessing.</font>
係Lessing。

579
00:32:48,666 --> 00:32:49,701
<font face="Serif" size="18">Lessing?</font>
Lessing？

580
00:32:49,767 --> 00:32:51,035
<font face="Serif" size="18">He just took a car uptown.</font>
佢啱啱揸車去咗上城。

581
00:32:51,102 --> 00:32:52,036
<font face="Serif" size="18">Scagnetti.</font>
Scagnetti。

582
00:32:52,103 --> 00:32:53,705
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

583
00:32:53,771 --> 00:32:55,506
<font face="Serif" size="18">Where did you say those other threats were made?</font>
你話其他威脅發生喺邊度？

584
00:32:55,573 --> 00:32:57,575
<font face="Serif" size="18">The Goodmanson? Four blocks from here.</font>
Goodmanson？離呢度四個街口。

585
00:32:57,642 --> 00:32:58,743
<font face="Serif" size="18">Send backup.</font>
叫支援。

586
00:32:58,810 --> 00:33:01,412
<font face="Serif" size="18">We're going to the theater.</font>
我哋去戲院。

587
00:33:05,516 --> 00:33:07,218
<font face="Serif" size="18">I'm prepared to let you lead this operation,</font>
我準備俾你領導呢次行動，

588
00:33:07,285 --> 00:33:09,687
<font face="Serif" size="18">but the ultimate authority for the disposition of Mr. Lessing</font>
但處理Lessing先生嘅最終決定權

589
00:33:09,754 --> 00:33:11,055
<font face="Serif" size="18">lies with me.</font>
喺我手上。

590
00:33:11,122 --> 00:33:12,290
<font face="Serif" size="18">Lessing wants to deal with me.</font>
Lessing想同我交手。

591
00:33:12,357 --> 00:33:14,192
<font face="Serif" size="18">DHS has jurisdiction.</font>
國土安全部有管轄權。

592
00:33:14,258 --> 00:33:16,627
<font face="Serif" size="18">My team's a part of the operation.</font>
我嘅團隊係行動一部分。

593
00:33:16,694 --> 00:33:18,629
<font face="Serif" size="18">All right, the man we're pursuing</font>
好，我哋追捕嘅人

594
00:33:18,696 --> 00:33:20,264
<font face="Serif" size="18">possibly has explosives.</font>
可能帶有爆炸品。

595
00:33:20,331 --> 00:33:21,466
<font face="Serif" size="18">He almost certainly has</font>
幾乎可以肯定佢有

596
00:33:21,532 --> 00:33:22,300
<font face="Serif" size="18">automatic weapons.</font>
自動武器。

597
00:33:22,367 --> 00:33:24,335
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
出發。

598
00:33:52,530 --> 00:33:54,265
<font face="Serif" size="18">(  gunfire  )</font>
（槍聲）

599
00:33:54,332 --> 00:33:58,302
<font face="Serif" size="18">It's coming from the projection booth, Mac!</font>
係由放映室傳出嚟，Mac！

600
00:34:36,340 --> 00:34:38,309
<font face="Serif" size="18">Drop your weapon.</font>
放低武器。

601
00:34:41,312 --> 00:34:42,346
<font face="Serif" size="18">That's good.</font>
好嘢嚟㗎。

602
00:34:43,481 --> 00:34:44,715
<font face="Serif" size="18">Where's the rest of the explosive?</font>
其餘嘅炸藥喺邊？

603
00:34:44,782 --> 00:34:47,552
<font face="Serif" size="18">In positions all over the building.</font>
成棟大廈唔同位置都有。

604
00:34:47,618 --> 00:34:49,821
<font face="Serif" size="18">Sequential detonators.</font>
順序引爆器。

605
00:34:49,887 --> 00:34:51,722
<font face="Serif" size="18">FIELDING: Why this building?</font>
FIELDING：點解揀呢棟大廈？

606
00:34:51,789 --> 00:34:53,724
<font face="Serif" size="18">As I said</font>
我同Taylor探員講過，

607
00:34:53,791 --> 00:34:54,725
<font face="Serif" size="18">to Detective Taylor,</font>
呢個係一個示威行動。

608
00:34:54,792 --> 00:34:57,829
<font face="Serif" size="18">This is a demonstration.</font>
我哋仲未準備好。

609
00:34:57,895 --> 00:35:00,431
<font face="Serif" size="18">We are not ready.</font>
我哋阻止咗你。

610
00:35:00,498 --> 00:35:01,833
<font face="Serif" size="18">We stopped you.</font>
件事仲未完。

611
00:35:01,899 --> 00:35:03,167
<font face="Serif" size="18">It's not over yet.</font>
TAYLOR：完咗喇，Lessing。

612
00:35:03,234 --> 00:35:04,402
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Yes, it is, Lessing.</font>
完咗喇。

613
00:35:04,469 --> 00:35:06,170
<font face="Serif" size="18">It's over.</font>
Taylor探員...

614
00:35:06,237 --> 00:35:07,538
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor...</font>
放低支槍，你冇地方可以去㗎喇。

615
00:35:07,605 --> 00:35:10,875
<font face="Serif" size="18">Put the gun down. There's nowhere for you to go.</font>
咁我點解唔殺咗佢？！

616
00:35:10,942 --> 00:35:12,443
<font face="Serif" size="18">Then why shouldn't I kill her?!</font>
你嘅示威已經完咗。

617
00:35:12,510 --> 00:35:14,779
<font face="Serif" size="18">Your demonstration is over.</font>
你已經表達咗你嘅立場。

618
00:35:14,846 --> 00:35:16,414
<font face="Serif" size="18">You've made your point.</font>
如果我放低武器，我就冇咗發言權。

619
00:35:16,481 --> 00:35:18,783
<font face="Serif" size="18">If I put my weapon down, I no longer have a voice.</font>
只要我仲拎住，

620
00:35:18,850 --> 00:35:20,218
<font face="Serif" size="18">Until I do,</font>
你就要聽我講。

621
00:35:20,284 --> 00:35:22,253
<font face="Serif" size="18">you have to listen.</font>
放低支槍。

622
00:35:23,521 --> 00:35:25,323
<font face="Serif" size="18">Put the gun down.</font>
我哋未準備好。

623
00:35:25,389 --> 00:35:27,225
<font face="Serif" size="18">We are not prepared.</font>
我哋...暴露晒出嚟。

624
00:35:27,291 --> 00:35:30,461
<font face="Serif" size="18">We're... exposed.</font>
任何人都可以傷害我哋。

625
00:35:30,528 --> 00:35:36,300
<font face="Serif" size="18">We're vulnerable to any harm anyone wants to do to us.</font>
我咁做唔係為咗自己...長官。

626
00:35:36,367 --> 00:35:40,171
<font face="Serif" size="18">I didn't do this for myself... sir.</font>
支槍，Lessing，放低佢。

627
00:35:40,238 --> 00:35:42,874
<font face="Serif" size="18">The gun, Lessing, put it down.</font>
長官，為國家，長官！

628
00:35:42,940 --> 00:35:45,877
<font face="Serif" size="18">Sir, for country, sir!</font>
收起你嘅武器，海軍陸戰隊員。

629
00:36:11,969 --> 00:36:16,374
<font face="Serif" size="18">Secure your weapon, Marine.</font>
喝！

630
00:36:17,308 --> 00:36:18,543
<font face="Serif" size="18">Hoo-hah!</font>
你嘅警告已經收到。

631
00:36:21,012 --> 00:36:25,383
<font face="Serif" size="18">Your warning has been heard.</font>
你嘅任務完成咗。

632
00:36:25,449 --> 00:36:28,486
<font face="Serif" size="18">Your mission's completed.</font>
呢個係上級軍官嘅直接命令。

633
00:36:28,553 --> 00:36:31,956
<font face="Serif" size="18">This is a direct order from a superior officer.</font>
收起你嘅武器！

634
00:36:32,023 --> 00:36:33,891
<font face="Serif" size="18">Secure your weapon!</font>
下士Lessing報到接受任務，長官！

635
00:37:04,722 --> 00:37:10,428
<font face="Serif" size="18">Lance Corporal Lessing reporting for assignment, sir!</font>
呢幾位會陪你去，下士。

636
00:37:10,494 --> 00:37:14,899
<font face="Serif" size="18">These men will accompany you, Lance Corporal.</font>
係，長官。

637
00:37:14,966 --> 00:37:17,301
<font face="Serif" size="18">Sir, yes, sir.</font>
Lessing件事真係好大鑊。

638
00:38:03,447 --> 00:38:06,550
<font face="Serif" size="18">A hell of a thing with Lessing.</font>
你冒咗好大風險。

639
00:38:06,617 --> 00:38:10,454
<font face="Serif" size="18">You put yourself at quite a risk.</font>
講到尾，我覺得佢唔想殺任何人。

640
00:38:12,490 --> 00:38:16,761
<font face="Serif" size="18">End of the day, I don't think he wanted to kill anyone.</font>
我覺得佢只係...

641
00:38:16,827 --> 00:38:19,630
<font face="Serif" size="18">Think he just...</font>
想話畀我哋知，我哋仍然好易受襲擊。

642
00:38:19,697 --> 00:38:23,067
<font face="Serif" size="18">wanted to show us that we're still vulnerable to attack.</font>
你唔係幫佢講嘢呀嘛。

643
00:38:23,134 --> 00:38:26,070
<font face="Serif" size="18">You are not taking his side.</font>
佢嘅方法有問題。

644
00:38:29,407 --> 00:38:32,543
<font face="Serif" size="18">His method was flawed.</font>
核心原則——

645
00:38:32,610 --> 00:38:35,046
<font face="Serif" size="18">Central principle--</font>
要反駁保護國家呢個諗法，

646
00:38:35,112 --> 00:38:36,647
<font face="Serif" size="18">it's hard to argue with the idea</font>
真係好難。

647
00:38:36,714 --> 00:38:38,482
<font face="Serif" size="18">that we should protect our country.</font>
呢件事真係觸動到你，係咪？

648
00:38:48,526 --> 00:38:50,594
<font face="Serif" size="18">This one really got to you, huh?</font>
令我想返起以前。

649
00:38:54,799 --> 00:38:56,567
<font face="Serif" size="18">Took me back.</font>
下士Stan Whitney。

650
00:39:00,137 --> 00:39:02,373
<font face="Serif" size="18">Corporal Stan Whitney.</font>
喺貝魯特機場嘅海軍陸戰隊哨兵。

651
00:39:02,440 --> 00:39:04,742
<font face="Serif" size="18">Marine sentry at the Beirut airport.</font>
我當時喺度。

652
00:39:04,809 --> 00:39:07,078
<font face="Serif" size="18">I was there.</font>
後生嘅中尉。

653
00:39:07,144 --> 00:39:10,981
<font face="Serif" size="18">Young lieutenant.</font>
閘口哨兵當值，朝早6點22分。

654
00:39:11,048 --> 00:39:14,085
<font face="Serif" size="18">Gate sentry detail, 6:22 a.m.</font>
我...受咗好重嘅傷。

655
00:39:14,151 --> 00:39:17,555
<font face="Serif" size="18">I was... injured</font>
嗰日我哋失去咗220個海軍陸戰隊員同21個其他服役人員。

656
00:39:17,621 --> 00:39:20,624
<font face="Serif" size="18">pretty badly.</font>
下士Whitney死喺我懷裡。

657
00:39:20,691 --> 00:39:24,495
<font face="Serif" size="18">We lost 220 Marines and 21 other service members that day.</font>
佢有冇好轉？

658
00:39:27,498 --> 00:39:29,633
<font face="Serif" size="18">Corporal Whitney died in my arms.</font>
BONASERA：有。

659
00:39:43,914 --> 00:39:45,149
<font face="Serif" size="18">He's looking up?</font>
佢嘅神經評估

660
00:39:45,883 --> 00:39:48,085
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Yeah.</font>
聽日做。

661
00:39:48,152 --> 00:39:49,420
<font face="Serif" size="18">His neurological eval</font>
有啲審慎樂觀嘅空間。

662
00:39:49,487 --> 00:39:51,455
<font face="Serif" size="18">is set for tomorrow.</font>
審慎樂觀——即係話

663
00:39:51,522 --> 00:39:55,126
<font face="Serif" size="18">There's room for cautious optimism.</font>
「現代醫學嘅奇蹟」。

664
00:39:56,727 --> 00:39:58,462
<font face="Serif" size="18">Cautious optimism-- another way of saying</font>
你知㗎，佢係24小時睇護。

665
00:39:58,529 --> 00:40:01,165
<font face="Serif" size="18">"the miracles of modern medicine."</font>
我哋唔使個個都留喺度睇住。

666
00:40:02,566 --> 00:40:04,702
<font face="Serif" size="18">You know, he's on round-the-clock care.</font>
我哋唔使。

667
00:40:04,769 --> 00:40:07,538
<font face="Serif" size="18">We don't all have to stay and stand watch.</font>
係。

668
00:40:08,539 --> 00:40:10,875
<font face="Serif" size="18">We don't have to.</font>
齋啡，兩粒糖，係咪？

669
00:40:10,941 --> 00:40:14,411
<font face="Serif" size="18">True.</font>
我諗住去同佢嘅神經科醫生傾吓，

670
00:40:14,478 --> 00:40:17,515
<font face="Serif" size="18">Black coffee, two sugars, right?</font>
睇吓佢嘅電腦掃描幾點做。

671
00:40:20,818 --> 00:40:22,753
<font face="Serif" size="18">Think I'm gonna go talk to his neurologist,</font>
好。

672
00:40:22,820 --> 00:40:24,155
<font face="Serif" size="18">find out what time his CAT scan's scheduled.</font>
咁仲想唔想搭順風車？

673
00:40:24,221 --> 00:40:26,090
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好呀。

674
00:40:30,127 --> 00:40:33,631
<font face="Serif" size="18">Well, still want that ride?</font>
晚安，Mac。

675
00:40:33,697 --> 00:40:35,866
<font face="Serif" size="18">Yeah. Sure.</font>
有咩變化就打電話，好嗎？

676
00:40:35,933 --> 00:40:38,502
<font face="Serif" size="18">Night, Mac.</font>
（嘆氣）

677
00:40:39,703 --> 00:40:41,438
<font face="Serif" size="18">Call if anything changes, all right?</font>
好開心你留低咗。

678
00:40:52,783 --> 00:40:56,654
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
Mac，呢啲係我哋嘅本分。

679
00:40:56,720 --> 00:40:57,888
<font face="Serif" size="18">I'm glad you stayed.</font>
我哋互相照顧。

680
00:40:59,924 --> 00:41:02,193
<font face="Serif" size="18">Mac, that's what we do.</font>
Don。

681
00:41:02,259 --> 00:41:04,929
<font face="Serif" size="18">We take care of each other.</font>
如果你聽到我講嘢，就揸實我隻手。

682
00:41:38,028 --> 00:41:39,496
<font face="Serif" size="18">Don.</font>
揸實我隻手，Don。

683
00:41:50,307 --> 00:41:52,509
<font face="Serif" size="18">If you can hear me, squeeze my hand.</font>
由WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org

684
00:41:59,783 --> 00:42:01,719
<font face="Serif" size="18">Squeeze my hand, Don.</font>

685
00:43:03,881 --> 00:43:05,883
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
